JE Translation Services日英翻訳業務

迅速かつ一貫した翻訳丁寧に信頼深く

30年以上の経験に基づく30年以上の経験あり


{{trans:8f7f4c1ce7a4f933663d10543562b096_1}} image
Farnsworth Translationsは、1980年代にまで遡る日本語から英語への翻訳における長い経験を提供し、PR企業、主要な報道機関、および技術エンジニアリング企業での経験と、米国オレゴン州での独立した翻訳者としての長年の経験を積んでいます。

ファーンズワッス・トランズレーションズは広報会社、新聞社、エンジニアリング会社での職務経験と個人事業翻訳家として得た30年以上に渡る豊富な日英翻訳経験をご提供しています。

現在、京都南端の木津川市の新居に定住し、奈良市の伝説の古都の端に位置し、商業、法律、科学の翻訳に優れたサービスを提供することができます。

現在は京都府木津川市を拠点とし、専門的な商業、法務、科学的和英翻訳をご提供することができます。

商業

商業

会社のパンフレット、ビジネス契約書、その他PR関連の翻訳会社案内、契約書、PR関連など。

法的

法的

法律上の契約および通知の翻訳、訴訟のための発見書類など。契約書や告知書、訴訟のための開封書類など。

科学的

科学的

科学的特許、学術論文、医薬品およびその他の医療検査の翻訳。特許、研究論文、製薬や医学的テントなど。


  • 8-101キズカブトダンチ、5-1-13京都府紀伊川市兜町511-13 619-0224

{{trans:334a50847d76b592084fd6ff0296e362_1}} image
QUALIFICATIONS:
-        Translate commercial, technical, and literary text from Japanese to English.
-        Translate patents and business contracts from Japanese to English.
Translate litigation-related work.
-        Translate and research materials on Japanese securities and finance.
-        Translated and wrote newspaper articles, commentaries, and feature stories.
-        Translate history, mathematics, art, economics, and scientific papers.
-        Page layout, editing, proofreading, and management of special features sections. Skilled at use of translation CAT software.
-        Wrote a weekly column for two years at an English language daily newspaper in Tokyo.
 
-        Copywriting work from Japanese sources.
WORK HISTORY:
4/2009-present President, Beowulf Inc. (transferred to Japan in May 2018)
8/99-6/2006          Technical Translator, Nikon Precision Inc., Belmont, CA
6/94-present Translator, Freelance, Moraga, CA and Tigard, OR
6/92 - 5/94  Translator/Rewriter, Universal Securities Research Institute, Tokyo, Japan
3/87 - 5/94  Translator/Columnist, Daily Yomiuri Newspaper, Tokyo, Japan      
10/83 - 2/87          Translator/Copywriter, Witan Associates, Tokyo, Japan
EDUCATION:
Graduate work, University of California at Berkeley, East Asian History, Berkeley, CA
B.A., Asian Studies and Political Science, Minor in Japanese, Brigham Young University, Provo, UT
General Comments:
On Patents and Litigation Work:
Since around 2005, I have taken patent work in greater numbers, and become capable of handling the sometimes opaque language of patent descriptions.
In recent years there has been a rise in litigation work, and I have participated in many of the largest ones. I can provide quick turn-around, and am also familiar with the language of the legal documents that often accompany these litigations.
On Office Experience:
At Nikon Precision, where I worked in-house from 1999 to 2006, I was mainly engaged in translation of technical manuals and in-house service documents related to the stepper machines marketed by Nikon to semiconductor chip manufacturers. I worked closely with the Japanese engineers and designers, and also with the American service engineers who maintain the machines for customers. The work also included a number of trips to on-site locations for interpreting and for obtaining hands-on experience with the machines.
Before that, at the Daily Yomiuri in Tokyo, I worked at nearly all phases of newspaper operations, including translation of stories from the Japanese newspaper, reporting work, page editing and make-up, editorial page comment, and a weekly column.
While I was never in a formally supervisory position at either Nikon Precision or the Daily Yomiuri, I was often in a position of directing other people work in the context of a particular project formed ad-hoc for a few days or a few weeks at a time.
On Preparation of Published Documents:
At Witan Associates in the 1980s, I gained experience working on PR publications and magazines with tight deadlines, doing proofreading and editing at all stages from first draft to final proof sheets. At Nikon, I assisted in production of customer manuals with specific deadline requirements. The newspaper experience, of course, involved tight adherence to deadlines on a daily basis, or a weekly basis for features pages.
On General Knowledge:
I took graduate-level courses at U.C. Berkeley in 1994 to 1996, in East Asian history. This experience, combined with an on-going interest in history and culture in that part of the world and elsewhere, has given me a background knowledge that has proved useful when working on documents that require a background in regional history or culture.